J: Pánové, neměl by někdo s nimi promluvit?
H: No to by rozhodně měl, otázka je, jestli nám budou rozumět.
P: Já to zkusím.
Š: No to chci vidět.
P: Dobrý den, my jsme běloši.
D: Huama mue huima takqua.
Š: Tak teď by mě zajímalo co říká.
P: Pánové, jestli dovolíte, budu vám překládat. Říká: "Pěkný den, my jsme něco mezi bělochy a černochy".
P: My jsme z východu.
D: Uhma muhma la kala.
P: My jsme ze západu.
Š: A nemýlíš se náhodou?
J: Nemýlí se. To opravdu odpovídá. Není nad to mít ve své družině lingvistu.
P: My jsme tady lodí.
D: Ahma uta sama lata.
P: My jsme tady pěšky.
J: To jsem nevěděl, jak lehce se dá domluvit s divochy.
P: Ono se to zdá, ve skutečnosti je to velmi složité. Jen pro zkušené lingvisty je to hračka. Kdyby třeba ty ses pokusil takovéhoto divocha byť jen pozdravit, asi by ti vůbec nerozuměl.
B: Mohu si to zkusit?
P: To ať tě ani nenapadne!
Š: Výjimečně má pravdu. My jsme se jednou vylodili ve Švédsku a místní obyvatele - bojovníky jsme pozdravili slovy: "Dobrý den, jak se vám vede přátelé?" Což však v jejich nářečí znamenalo: "Vzdejte se, nebo vám rozbijeme huby."
V: A co bylo pak?
Š: Oni rozbili huby nám. Ještě tady mám jizvu po sudlici.
P: Nás je šest.
D: Um am tukul.
P: Nás je víc.
B: Zeptej se ho jestli mají jídlo.
V: Jestli jsou to kanibalové, tak mají o jídlo právě postaráno.
D: Amu ahm them grugulub bugfur.
P: Pánové, braňte se! Říkal, že nás všechny zabijí.
P: Ne, tak říkal, že si můžeme prohlédnout jejich kopí. Mě trochu spletl ten jeho neobvyklý přízvuk.
P: Tak ještě jednou opravuji, podává nám kopí.
P: Děkuji.
D: Umh gham trul im nga ghum omj htrim bluh trehma thont kjehla.
P: Není zač.
J: Zdvořilý divoch…
P: Máme je následovat.
P: Nejvíc se pánové těším, až je začneme civilizovat.
V: Civilizovat? Co to je?
P: Ale to ty nemůžeš znát.
V: Ale já to chci znát.
P: My ti to někdy, za jednoho dlouhého večera vysvětlíme.
P: Myslím, že bysme je nejprve měli naučit česky, abychom jim rozuměli všichni, nejen já.
J: To rozhodně. Už se těším, až se bude mezi divochy linout čeština.
H: Divoši mluvící česky, to si tady budu připadat jak v Táboře.
P: A naučíme je obchodu. Ukážeme jim, jak vydělávat a utrácet peníze.
J: Já bych raději napřed začal výměnným obchodem, aby to na ně nebylo hned ze začátku moc.
P: No jo, ale to je musíme nejprve naučit počítat.
H: S tím počítáním bych počkal. Napřed bysme si zkusili výměnný obchod, využili bysme skutečnosti, že neumí počítat a pak bychom je to dodatečně naučili.
P: A až se naučí počítat a zjistí, jak jsme je oškubali, tak nás dodatečně zabijí. Tak to tedy ne.
J: Ale počítat je naučit musíme, to by je pak tady oškubal kde kdo.
H: Třeba bysme provedli výměnný obchod, naložili loď a připravili k odplutí a jeden z nás - nejlepší plavec, by je to na pobřeží naučil a až by to pochopili, tak by skočil do vody a rychle uplaval do lodi.
Š: To se mi moc nezdá, hlavně když tu kdekdo ví, že nejlepší plavec jsem já. Jak bych vůbec poznal ten okamžik, kdy to pochopili?
H: To bys bezpečně poznal.
J: Pánové, nic takového, ještě nakonec řeknou, že Češi jsou zloději.
H: To by zas tak nevadilo, Češi to o sobě vědí a cizinci jim stejně rozumět nebudou.
P: Mlč, zrádný cizáku. Ale krást bysme je možná naučit měli. Jak se tady vylodí Němci, tak budou divoši v nevýhodě.
J: Zanechte těch řečí, tady se krást nebude.
H: No, jak myslíš, jenom aby to vydrželo po celou dobu našeho pobytu zde.
P: Mě by spíše zajímalo, kde nás to vlastně vedou.
V: Asi do nějakého jejich města.
H: Samozřejmě že do města, to jsou už od pohledu typičtí měšťané.
V: Vypadá to, že pěkně chudí, nemají ani na boty, o šatech ani nemluvě.
P: Já nevím, já si nedovedu představit město uprostřed toho obrovského lesa.
Š: Tomu říkáš les? To je prales. Já bych to tady vykácel a nasadil znovu. Za celou dobu jsem tady nepotkal jedinou veverku. Ikdyž kdyby tu přebýval Břečka, tak bych se možná ani nedivil.
B: Veverky zásadně nejím. Hodně práce a málo masa.
V: Už vidím nějaký oheň.
H: No to jsem rád, že už alespoň znají oheň.
P: Jak se tak dívám na těch šest špalků, tak počítat je asi taky nebudeme muset učit.
J: No ty jsou tam snad na sezení.
P: V těchto končinách člověk nikdy neví. Zvláště, když tu ještě nebyl.
B: Pánové, vy se tady bavíte o takových povrchních věcech a že tam opékají prase, to jste si vůbec nevšimli. Myslíte, že nám taky dají ochutnat?
P: Já myslím že ano. Alespoň do té doby než zjistí, čemu ty říkáš "ochutnat".
Š: Tomu ty říkáš prase? Tak velké máme u nás v lese zajíce.
B: Tak to mi musíš někdy říct, kde ten les je, protože tak velkého zajíce jsem ještě nikdy nejedl.
Š: To víš, já ti to řeknu a za chvíli tam nebudeme mít ani jednoho.
J: Tak přecejenom ty špalky jsou na sezení.
D: Amha lafa thma naghma rah tahma.
J: Co říkal?
P: Já už raději po tom nedorozumění s kopím nebudu nic překládat.
J: Ale jak zjistíme, co nám říkají?
B: Tu větu přeložím já: "Jezte co hrdlo ráčí, než to vystydne".
B: Děkujeme za pohoštění.
V: A o pití se nezmiňoval?
|
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |